Laboratoire de recherche


Informations pratiques

DIRECTRICE :
Myriam Boussahba-Bravard
Mél : myriam.boussahba-bravard@univ-lehavre.fr

DIRECTEUR ADJOINT :
David Charles
Mél : david.charles@univ-lehavre.fr

SECRÉTARIAT :
David Pareÿt
david.pareyt@univ-lehavre.fr
Horaires :
Du lundi au jeudi de :
7h45-12h00 12h45-17h
Le vendredi :
08h15 -12h00
Téléphone : 02 32 74 41 60

ADRESSE POSTALE :
Université Le Havre Normandie

UFR LSH
GRIC

25 rue Philippe Lebon

BP 1123
76063 Le Havre Cedex
France

Rechercher


Nos tutelles


Accueil > Manifestations scientifiques > Journées d’étude > Journées d’étude 2020-2025

22/04/2025 : Journée d’étude – Le plurilinguisme et didactique des langues : Enjeux, approches et perspectives

par Hélène RABAEY - publié le

  • « Le plurilinguisme et didactique des langues : Enjeux, approches et perspectives »

22 avril 2025 de 9h à 17h, salle Olympe de Gouges, Université le Havre Normandie

Le plurilinguisme est aujourd’hui au cœur des enjeux éducatifs. Dans les classes de langues, il ne s’agit plus seulement d’enseigner une langue étrangère, mais de prendre en compte les multiples langues que les apprenant·es mobilisent au quotidien.
Cette journée d’étude invite à repenser les pratiques pédagogiques pour mieux intégrer cette diversité linguistique. Au programme :
• des interventions de chercheur·e·s et de praticien·ne·s,
• des études de cas concrètes,
• des échanges sur les innovations en matière de formation des enseignant·es,
• des réflexions sur les politiques linguistiques et les défis institutionnels.
Pourquoi cette journée d’étude ?
Pour découvrir des approches originales et inclusives !
Pour partager vos expériences de terrain !
Pour débattre des perspectives offertes par le plurilinguisme dans l’éducation !
Enseignant·es, étudiant·es, formateur·trices, chercheur·e·s, vous êtes toutes et tous les bienvenu·es !

Programme
9h30 : Café d’accueil

10h : Miran Kang (enseignante de coréen et de didactique du FLE, docteure en sciences du langage), Faire cours en francoréen : quand les apprenants brouillent les frontières linguistiques

11h : Livia Escobar (enseignante d’espagnol, docteure en études romanes), Plurilinguisme et littérature : de l’importance du texte littéraire de fiction en cours de langue espagnole

12h – 14h : Pause déjeuner
14h : Ting Li (enseignant de chinois, docteur en sciences du langage), Le rôle de la traduction automatique (IA) dans la pratique de la traduction pour les apprenants de langues étrangères

15h : Mustapha El Ousami (enseignant de FLE, doctorant en sciences du langage), Traitement didactique du « culturel » en classe de langue

16h : Pause café

16h30 : Haruko Boaglio (enseignante de japonais, docteure en philosophie), Plurilinguisme et apprentissage des langues
17h30 : Véronique Bui (directrice du laboratoire GRIC, MCF littérature), Discours de clôture

RESUMÉS
Faire cours en francoréen : quand les apprenants brouillent les frontières linguistiques

Miran Kang
(enseignante de coréen, de didactique du FLE, laboratoire GRIC, docteure en sciences du langage)
Cette intervention propose une réflexion sur l’apparition de pratiques langagières hybrides chez les apprenants francophones de coréen, notamment à travers l’usage combiné du français et du coréen dans leur expression quotidienne. Inspirés par la culture populaire coréenne (K-pop, dramas, réseaux sociaux), ces apprenants développent des formes spontanées de code-mixing, mêlant lexique affectif, mots du quotidien et emprunts phonétiques. À travers des exemples concrets et une perspective didactique, il s’agira d’interroger la légitimité de ces pratiques en classe de langue. Loin d’être des erreurs, ces formes hybrides traduisent une agentivité forte, une appropriation créative de la langue et une construction identitaire plurilingue. Des pistes pédagogiques concrètes seront proposées : analyse de dialogues, dictées plurilingues, activités de médiation ou encore débats réflexifs sur la norme. L’objectif est de valoriser ces usages sans les folkloriser, et d’ouvrir la classe à une pluralité linguistique vivante, située et signifiante.

Bibliographie
Blanchet, P. (2016). Discriminations : combattre la glottophobie. Paris : Textuel.
Cet ouvrage traite des discriminations linguistiques et propose des pistes pour lutter contre la glottophobie.

Castellotti, V., & Moore, D. (2022). La didactique du plurilinguisme : regards croisés sur la diversité linguistique et culturelle à l’école. Presses universitaires de Rennes.

Coste, D., Moore, D., & Zarate, G. (1999). "Compétence plurilingue et pluriculturelle. Vers un Cadre européen commun de référence pour l’enseignement et l’apprentissage des langues vivantes : études préparatoires." Conseil de l’Europe.

Ezeh, N. G., Umeh, I. A., & Anyanwu, E. C. (2022). "Code Switching and Code Mixing in Teaching and Learning of English as a Second Language : Building on Knowledge." English Language Teaching, 15(9), 106-106.

Fitria, T. N. (2020). An analysis of code mixing used by a Singaporean singer in Instagram’s caption. Metathesis : Journal of English Language, Literature, and Teaching, 4(2), 107-117.
Moore, D. (2020). Conversations autour du plurilinguisme. Théorisation du pluriel et pouvoir des langues. OLBI Working Papers, 10, 43-64.

Poplack, S. (1980). Sometimes i’ll start a sentence in spanish y termino en espanol : toward a typology of code-switching1.

Poplack, S., & Meechan, M. (1998). Introduction : How languages fit together in codemixing. International journal of bilingualism, 2(2), 127-138.

Plurilinguisme et littérature : de l’importante du texte littéraire de fiction en cours de langue espagnole

Livia Escobar Olmos (Enseignante d’espagnol, docteure en Études Romanes)

Le travail que je propose à cette occasion part d’une réflexion sur l’importance de la littérature de fiction dans l’apprentissage d’une L2/L3, d’après la théorie bakhtinienne, et d’une expérience en cours de niveau 4 (B2-C1) où j’ai mis en place, à quatre reprises, une activité me permettant d’observer les effets de la lecture chez les jeunes apprenants. Cette communication est organisée en trois parties. D’abord, je décrirai le contexte et les conditions de l’exercice. Ensuite, j’expliquerai la nature de textes et le pourquoi de mon choix. Pour finir, j’exposerai les conclusions auxquelles je suis arrivée après l’observation de la dernière séance.

Le rôle de la traduction automatique (l’IA) dans la pratique de la traduction pour les apprenants de langues étrangères
Ting Li (Enseignant de chinois, Docteur en Science du Langage)
Les exercises de traduction dans un contexte pédagogique peuvent être généraux (sur le vocabulaire général, la structure générale de la langue) ou spécifiques (sur un point précis de grammaire, l’utilisation d’un mot difficile, etc.). Il s’agit d’un exercice classique de l’apprentissage d’une langue étrangère, qui peut aider les apprenants à améliorer certaines compténces linguistiques, même si sa contribution à cette amélioration reste parfois difficile à déterminer. L’avènement de l’IA et son utilisation fréquente ont révolutionné l’enseignement des langues étrangères, remettant ainsi en question la nécessité de la traduction en tant qu’exercice. Dans notre propre enquête, 55 étudiants enquêtés ont confirmé leur utilisation des outils de la traduction automatique (Google translate, DeepL, ChatGPt, etc.), tandis que 6 étudiants refusent de les utiliser. Dans ce contexte, est-il possible de trouver des moyens d’introduire l’utilisation de l’IA dans les cours afin d’améliorer certaines compétences linguistiques écrites des apprenants et de mieux adapter le cours à leur rythme d’apprentissage et à leurs attentes ?

Traitement didactique du « culturel » en classe de langue

Mustapha El Ousami (Enseignant de FLE, Laboratoire LT2D, doctorant en Science du langage)

Notre contribution de communication a pour objectif de mettre en lumière la nécessité que revêt la prise en considération du "culturel" et comment développer la compétence interculturelle chez l’apprenant dans le cadre de l’apprentissage langue-culture étrangère à l’université. Pour ce faire, nous nous appuierons sur notre expérience d’enseignement des cours dits « civilisation française » et « civilisation arabe » au sein de la Faculté des Affaires Internationales de l’Université du Havre-Normandie depuis septembre 2024. Nous plaiderons pour une compétence inter-linguistique au sens où l’entend Philippe BLANCHET à travers ses travaux sur la compétence interculturelle et l’altérité. Nous défendrons l’idée qu’il est plus que jamais nécessaire d’opter pour des approches et des techniques, qui didactiquement et pédagogiquement favorisent la centration sur l’apprenant et redonne du sens (une direction et une signification) à l’apprentissage d’une langue-culture étrangère.

Bibliographie
 BEACCO J.-C., L’altérité en classe de langue – pour une méthodologie éducative, Didier éditions, 2018.
 BLANCHET P., COSTE D., Regards critiques sur la notion d’interculturalité, Pour une didactique de la pluralité linguistique et culturelle, 2010.
 Conseil de l’Europe, Cadre européen Commun de Référence pour les Langues (CECRL), 2001.
 CUQ J.-P. et Gruca I., Cours de didactique du français langue étrangère et seconde, 2017.